bla

Vizet áraszt, vihart kavar a TavaszvitaTudod, honnan fúj a szél? A Lépkedő szélevők, Szél szárnyán érkezők A szivárványszínű selyemzsinór mentén látják A víziló fogyókúrájának vízióját, ha Nézzük együtt Bálint Endre képeit! És akkor eljutunk a Fényben A Titanicig, a Moszkitótól a Tinizümmig, a Kicsi, a kisebb és a törpék közé, A nyúl, a jászol és a gát vidékérevalamennyi: Enyém, tiéd, övé. Ez a Szellemvasútavagy az átváltozás öröme. A Varázsló a lakodalomban azt kéri: Nyelveljünk! Agyas vagy? Hallás és figyelem kell, s a Különös háziállatok meg a Szitakötőszótár, Sári és Nemszemétke, valamint Szent György, szép vitéz segít.

0-nyito-design_04
0-nyito-design_05
Kép

Elekes György

Nyelveljünk!

„Ez volt 7:00 egy nagyon meleg este a Seeonee hegyekben, amikor Farkas apó felébredt az ő napi pihenésre, karcos magát, ásított, és terítsük ki a mancsát egyik a másik után, hogy megszabaduljon az álmos érzést a tippeket.”

 

Ne döbbenj meg, ha nem érted a fenti mondatot! Miután kinevetted magad a furcsaságokon, olvasd el még egyszer, és próbáld kitalálni, mit jelent. A legfontosabb információkat leszűrheted belőle, de ha így kellene mesét olvasnod, hamar belefáradnál. A furcsa mondat akár ismerős is lehet: A dzsungel könyve című regény kezdődik így – ha az angol eredeti mondatot a Google automatikus fordítóprogramjával ülteted át magyarra. Most hasonlítsd össze a szöveget Benedek Marcell fordításával: „Éppen hét óra volt, jó meleg este borult a Szioni-dombokra; Farkas apó felébredt nappali álmából, vakarózott, ásítozott, s egymás után nyújtogatta ki mancsait, hogy az álmosságot kirázza belőlük.”

 

Ugye, így már egészen más? Ha angolul tanulsz, összehasonlíthatod az eredeti mondatot és az automatikus fordítást – vajon melyik szónál mit rontott el a program és miért? És egyáltalán: hogyan működik a számítógépes fordítás?

 

Sokféle programmal találkozhatsz, s bár még nem sikerült tökéleteset gyártani, az elmúlt években egyre hatékonyabb megoldások születtek. Nagyon fontos különbség, hogy a fordítandó szöveg irodalmi igényességű regény vagy például egy konyhai eszköz leírása. A műszaki leírásoknál az érthetőség, pontosság és következetesség a legfontosabb. A számoknál például különösen ügyelni kell, mert országonként változik, hogy vesszőt vagy pontot tesznek a tizedestörtek jelölésére, vagy éppen az ezresek után tesznek pontot, hogy a hatjegyű számot könnyebb legyen kiolvasni. Gondold csak el, ha egy orvosi műszer kezelési útmutatójában a fordító eltéveszt egy számot, és egyezred helyett egyezret olvas a kezelője! Az ilyen műszaki leírásokban az sem baj, ha ugyanaz a szó gyakran ismétlődik – sőt: a tárgy használatát könnyebben megértjük, ha ugyanazt az alkatrészt mindig azonos néven nevezi a szöveg.

 

(A folytatás a tavaszi számban olvasható)

1988 - 2014 Liget Műhely Alapítvány | Impresszum | Hírlevél | Támogatók és Partnerek